Turma da Mônica na terra do Tio Sam

Eu sempre adorei ler os quadrinhos da Turma da Mônica desde pequena. Na verdade, eu adorava quando saía aquele Almanacão de Férias. Passava horas e horas lendo e fazendo todas as atividades. Confesso que gosto até hoje.

Mês passado, em uma viagem ao Brasil para visitar a família, conhecemos um taxista muito gente boa que nos levou para lá e para cá. No último dia da nossa viagem por lá, ele nos deu um gibi da turminha em inglês e disse: “Faço questão que a sua filhota conheça as historinhas da Turma da Mônica”. Achei muito legal da parte dele, apesar de que eu prefiro que ela se interesse pela versão em Português mesmo.

Quando cheguei em casa, comecei a me familiarizar com o gibi e percebi algumas diferenças. Os nomes dos personagens são diferentes (exceto a Mônica e a Tina) e pelo menos no gibi que ganhei não vi nenhuma historinha que mostrasse o Cebolinha apanhando da Mônica (ainda bem, né!). Falando nisso, a minha maior preocupação em deixar minha filha ler os gibis da turminha era justamente a violência. Fiquei feliz em ver que até o momento não há essa violência nas historinhas.

Vou ver se consigo achar mais gibis por aqui. As pessoas falam que o Amazon vende, mas já procurei e não encontrei…

Nova Imagem (1)_thumb[2]

Aqui estão mais algumas curiosidades e outros nomes dos personagens da turminha em inglês.

(Fonte: http://www.sodtv.blogspot.com)
  • Gorducha, baixinha e dentuça em inglês ficou: Short, fat and bucktoothed.
  • Sansão – Samson (não tinha como não ser)
  • Franjinha – Franklin (essa foi ótima! O personagem é tão inventivo quanto Benjamin Franklin.)
  • Bidu – Blu (para um cachorro azul, tem mais a ver até do que o nome original. Um bidu em português, se você não sabe, é um adivinho.)
  • Bugu – Glu (Além de se parecer com Blu, também remete ao aspecto “indefinido” e, porquê não dizer, elipsoidal do personagem…)
  • Duque – Duke
  • Manfredo – Manfred
  • Floquinho – Fluff
  • Cascuda – Dustine
  • Titi – Bucky
  • Aninha – Isabel (por que ele não colocou Anna?)
  • Jeremias – Jeremiah
  • Zé Luiz – Specs (óculos, que o personagem usa)
  • Capitão Feio – Capitain Frey (dá até pra usar em dublagem)
  • Chovinista – Chauvy (Nota: o Chovinista tá demorando pra crescer, hein? Você sabia que os porcos crescem rápido pra caramba, e por isso, “Babe” foi interpretado por mais de 10 deles?)
  • Dr. Olimpo – Dr. Soclean
  • Anjinho – Angel
  • Humberto – Hummer
  • Xaveco – Sunny (o cara se veste todo de amarelo, não tinha como não ser)
  • Louco – Nutty Ned (Ned também é o nome do Nhô Lau)
  • Maria Cebolinha – Mary Angela (nome real da inspiradora da personagem)
  • Carminha Frufru – Cindy
  • Marina – Marina
  • Monicão – Ditto
  • Mingau – Vanilla
  • Tia Nena – Aunt Nina
  • Dudu – Junior
  • Quinzinho – Toddy
  • Do Contra – Nick Nope
  • Nimbus – Nimbus
  • Chico Bento – Chuck Billy (a idéia é aproximar o mundo de CB dos “rednecks” norte-americanos. But what about the One-Legged Saci, the Unheaded Mule and the Ox-Ta-Ta’? É, por esse motivo são um tanto raras as HQs do Chico Bento em inglês, são selecionadas as mais ‘universais’ apenas, e, pelo visto, não é intenção do estúdio “americanizar” o Chico, senão ele já estaria treinando pra rodeios, tocando banjo em vez de viola e coisa e tar…)
  • Rosinha – Rosie Lee
  • Hiro – Taka
  • Zé da Roça – Cousin Benny
  • Zé Lele – Zeke
  • Giselda – Ma Megg
  • Torresmo – Porkchop
  • Vó Dita – Granny Mae
  • Horácio – Horacio
  • Tecodonte – Theco
  • Alfredo – Terry
  • Tina – Tina
  • Rolo – Curly
  • Pipa – Puff
  • Rei Leonino – Lionel
  • Jotalhão – Thunder
  • Tarugo – Tim Turtle
  • Piteco – Pitheco
  • Bolota – Hank
  • Thuga – Tooga
  • Zum e Bum – Zoom & Boom
  • Penadinho – Bug-A-Booo
  • Muminho – Moe, the Mummy
  • Dona Morte – Lady McDeath
  • Astronauta – Bubbly
  • Ritinha – Rita
  • Papa-Capim – Tom-Tom
  • Jurema (uma índia) – Papaya
  • Cafuné – Tamoyo
  • Maurício – Mauricio

COMO CEBOLINHA FALA EM INGLÊS? ELE TROCA O “R” PELO “L”?

Nada disso! Ele troca o R por… W. Ou seja, ele só não “speaks wwong” porquê há uma palavra específica para “falar errado” em inglês (misspell). Exatamente como faz Hortelino, dos Looney Tunes, mas em menor intensidade. Ele e Cebolinha tem dois wabbits (rabbits) entalados na garganta, portanto! A diferença é que para o Pernalonga todo mundo torce, já para o Sansão, nem todos… E “RR”? Vira “WW”, sem o menor problema.
O curioso é que Cebolinha consegue dizer R sim, em inglês! Se o R for aquele meio ausente como em “forward” [fo:wa:d], “car” [ca:] a palavra é escrita com R (embora não seja bem assim em alguns lugares dos EUA, como o Texas). Já se for o famoso “R caipira”, ele troca, dizendo congwatuwations, gweat, tewwible, wight, bathwoom.

E aí gostaram? Achei bem legal e, quem sabe, o Monica’s Gang não pega mesmo por aqui?

Anúncios

Um comentário sobre “Turma da Mônica na terra do Tio Sam

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s